Gerardo Deniz vivió a través del lenguaje, recuerda Luis Jorge Boone

21/12/2014 - 3:27 pm

México, 21 Dic (Notimex).- El escritor español nacionalizado mexicano Gerardo Deniz (1934-2014) fue un hombre que tuvo un profundo amor por el lenguaje, expresado a través de sus poemas, ensayos, artículos, cuentos y traducciones, afirmó el poeta Luis Jorge Boone (Monclova, Coahuila, 1977).

Luego de asimilar la noticia de la muerte de Deniz, ocurrida la víspera, Boone aseguró que el autor siempre vivió a través del lenguaje, y esa, es la enorme enseñanza que deja ahora a sus lectores.

Entrevistado por Notimex minutos antes de que el cuerpo del escritor sea incinerado en un acto al que sólo accederán la familia y algunas personas allegadas al autor, a las 15:30 horas en el Panteón Francés de Legaria, el poeta dejó ver su pesar por la irreparable pérdida.

Al recordar que tras ese nombre estuvo siempre la identidad de Juan Almela (Madrid, 1934), quien llegó a México a los 10 años de edad, huyendo con su familia del régimen franquista, Boone subrayó: “Estamos frente a una de las pérdida más grandes y lamentables de la poesía actual, sobre todo, porque fue un poeta que siempre puso el ejemplo a las nuevas generaciones sobre la actitud”.

Añadió que el escritor “enseñó a tocar temas distintos, con ironía pero sin perder el oficio de la escritura; su labor de traductor fue también ejemplo, sobre todo para la generación de los 70 y 80”.

“Su labor de poeta y traductor, y su manera de hacer las cosas, no tuvieron tanto eco entre sus contemporáneos ni entre las generaciones que lo estuvieron acompañando en esos años. Fue hasta los años 70 y 80 del siglo pasado cuando encontró sus diálogos y a sus lectores más cercanos”, expresó el entrevistado.

Recordó cuando Josué Ramírez, a través del programa Tierra Adentro, del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), convocó a hacer un homenaje a partir de lecturas y la escritura de ensayos sobre las distintas facetas de Deniz.

“Me interesó mucho hablar sobre su faceta de traductor, con la que nos enseñó a vivir mil aventuras”, apuntó el poeta,

Subrayó que para Deniz, la traducción siempre fue algo más que una actividad laboral. “Nos enseñó que a través de esa actividad, tan creativa, se pueden vivir aventuras intelectuales inimaginables, igual que la poesía, siempre iniciando con la actitud que toda la vida definió su obra y personalidad”.

Boone destacó que para crear su obra literaria sobre la vertiente de la traducción, así como su ancha poética, “Deniz se alimentaba de todo, rompía las reglas, hablaba de otros temas, tenía otras maneras, siempre estaba narrando algo, se distanciaba profundamente de lo lírico y de lo cursi, y todo eso, le dio el gran lugar que hoy ocupa en el mundo de las letras”.

en Sinembargo al Aire

Opinión

Opinión en video

más leídas

más leídas