La primera telenovela maya, “Baktún”, busca llegar a más países de América Latina, anuncia su director Bruno Cárcamo

 
Foto: Especial

Foto: Especial

Por Juan Manuel Badillo, dpa   

Ciudad de México, 25 de junio (SinEmbargo).- El jueves pasado se produjo el estreno de una telenovela y una película habladas en lengua maya y actuadas por indígenas de la península de Yucatán, al sur del país.

El proyecto Baktún fue producido y dirigido por Bruno Cárcamo, un documentalista que trabaja con comunidades mayas y se considera un apasionado de dicha cultura indígena milenaria.

La telenovela será el primer serial televisivo hablado en lengua maya y protagonizado por indígenas del sureste de México que se interpretan a sí mismos.

En el estado de Quintana Roo, donde se concentra una gran parte de indígenas mayas, Baktún podrá ser vista por el sistema de televisión estatal. La telenovela consta de 30 capítulos e inicialmente podrá ser vista en YouTube y en teléfonos móviles.

“La gente no lo quiere creer, pero los indígenas mayas utilizan más los celulares que la televisión”, dijo a dpa el cineasta, al tiempo que afirmó que “en los pueblos mayas de México aman las telenovelas por sobre todas las cosas porque les encanta el drama”.

Cárcamo aseguró que la lengua maya duerme de 6 a 8 de la noche, porque “a esas horas toda la gente está viendo en televisión su telenovela favorita, donde todos hablan en castellano y nadie habla el maya”.

El artífice del proyecto explicó además que la película será exhibida en las próximas semanas en los lugares donde fue filmada, en comunidades aisladas de Tihosuco, Sacalaca y X-Cabil “donde la modernidad llega a cuentagotas”. Como en dichos sitios no hay cines y en algunos ni siquiera energía eléctrica, el productor y director montará un cine itinerante.

Foto: Especial

Foto: Especial

“Nosotros llevaremos todo, una salita de cine, lonas, proyectores, incluso nuestra propia comida, porque de por sí no tienen ni para comer”, señaló.

Sólo hay una película que ha sido filmada antes en lengua maya, la producción estadounidense Apocalypto, de Mel Gibson, rodada en la selva del Estado mexicano de Veracruz en 2006.

Además, Baktún, telenovela y película, se proyectarán como parte de un intercambio académico con las universidades interculturales en Bolivia y en Perú, entre el 20 y el 27 de mayo.

También formará parte del Festival de cine independiente en Nueva York, en agosto y esperan ser aceptados en la próxima edición el Festival Internacional de Cine de Cartagena, Colombia.

En China y en Japón “existe un gran interés por el proyecto”, afirmó el director, que espera poder visitar esos dos países próximamente.

Inicialmente, con  Baktún Cárcamo quiso explicar a la gente que no existen profecías sobre el fin del mundo, como se especuló en diciembre de 2012, cuando en realidad lo que se dio fue “el fin de la llamada cuenta larga y el inicio de otro ciclo de vida para los mayas”.

Luego, el proyecto se convirtió en un buen pretexto para hablar de los problemas interculturales del mundo maya, como es la pérdida de la identidad y el idioma y la migración a Estados Unidos.

“Si se pierde una lengua no sólo se pierden palabras, se pierde un pueblo entero y eso puede suceder con los pueblos mayas de Yucatán”, dijo Cárcamo.

LLEGANDO A OTROS PAÍSES

La primera telenovela hablada en maya, que se estrenará en México en julio, busca también llegar a otros países de América Latina. Perú y Bolivia han expresado interés en transmitirla e incluso en replicar el modelo en otras lenguas.

“Se quedaron tan picados (interesados) en el proyecto que nos propusieron hacer algo parecido, pero en quechua y en esas latitudes”, Bruno Cárcamo.

La telenovela maya, subtitulada en español cuenta la historia de Hilario, un indígena maya que emigra a Estados Unidos y que regresa a su comunidad para enfrentar un proyecto de concesión de tierras a una empresa privada.

Cárcamo afirmó que la televisora nacional boliviana está en negociaciones para lanzarla antes de que termine 2013, mientras que el Instituto de Cultura de Perú quiere proyectar la serie en un museo.

“En Bolivia y Perú sus legislaciones están muy avanzadas respecto a lenguas madres”, contó Cárcamo, que recientemente viajó a esos países para hablar sobre temas de interculturalidad.

La originalidad del proyecto de Baktún radica en que utiliza el popular género del “culebrón” (melodrama televisivo) para llegar a los mayaparlantes de comunidades aisladas de México y promover de esta manera el uso de su lengua madre.

La telenovela se presentó en el Museo Nacional de Antropología de Ciudad de México, donde Cárcamo explicó que el proyecto buscar rescatar la lengua maya y para eso se basa en la premisa de que “las lenguas indígenas no se mueren, los que desaparecen son los hablantes”.

Sólo en la península de Yucatán, que comprende los estados de Quintana Roo, Yucatán y Campeche, existen cerca de 750.000 mayaparlantes y a pesar de ser una de las lenguas indígenas más vivas de México, su conservación está en focos rojos.

El problema “es que los niños y los jóvenes la están dejando de hablar”, dijo a dpa el investigador y profesor de la Escuela Nacional de Antropología e Historia Francisco Barriga.

En México, específicamente en Quintana Roo, Baktún será lanzada en la última semana de julio por el sistema de televisión local.

El proyecto, que tuvo un costo de 3,3 millones de pesos (unos 260.000 dólares), comprende también una película de largometraje, titulada igual, que se exhibirá en 24 festivales del mundo, entre ellos San Sebastián, La Habana, Bogotá y Sundance, Estados Unidos.

Leer más sobre este autor


Publicaciones anteriores de


4 comentarios en "La primera telenovela maya, “Baktún”, busca llegar a más países de América Latina, anuncia su director Bruno Cárcamo"

  1. Amira gongora 26/06/2013 a las 1:41 am · Responder

    Me gusta muchísimo esta idea de proyecto. Veamos la posibilidad de presentarla por tierras tejanas.

  2. Lina chapa 26/06/2013 a las 6:18 am · Responder

    Totalmente incorrecto que” en las comunidades mayas no tienen ni que comer” , me parece que este sr no ha visitado muchas comunidades.

  3. Gaspar Maglah Canul 26/06/2013 a las 7:58 am · Responder

    le meyajo’ob beya’ jach ma’alob tumen k ilike’ k máasewal t’aane’ táan u yáalkabtik yóokolkaab, táan u k’aj óolta’al tumen uláak’ máasewal kaajo’ob yaan xan u miaatsilo’ob. k’a'abéet u ye’esa’al ti’ tuláakal tu’ux way t lu’umile’, uti’al ka líik’ik u yóol éet kajtalilo’ob u pech’majo’ob u kuxtalo’b; uti’al ka mu’uk’a'anchajak xan na’atsil t’aan, yéetel ka u yilo’ob ma’ subtsil u t’a'anali’ trabajos como estos son muy importantes porque vemos que nuestra lengua madre está recorriendo el mundo;está siendo conocido por otras etnias que también tiene su propia cultura. Es necesario darlo a conocer en toda la tierra maya para incentivar nuestra identidad y se fortalezca nuestra lengua madre para los que sienten pena de hablar nuestra lengua, reconozcan su valor como lengua viva.

  4. Lorena 01/08/2013 a las 8:53 pm · Responder

    No entiendo bien dónde puedo verla completa ¿¿¿¿????

Deja un comentario

comm comm comm