“Poesía sencilla que esconde complejidad”: traductor y editor en español opinan sobre la obra de Glück

08/10/2020 - 12:00 pm

Manuel Borrás, director editorial de Pre-Textos, que ha publicado siete poemarios de la autora estadounidense, destacó el amplio registro de Glück. “Son referentes en sus obras el paso del tiempo, la relación con la naturaleza y la vida familiar”, señaló.

Por su parte, el traductor Mariano Peyrou considera que Glück “es una buena poeta para empezar a leer poesía”, y subraya el carácter intimista de los versos de la norteamericana, de escritura accesible y a la vez trascendental.

Madrid, 8 de octubre (EFE).- Una poesía “riquísima”, de apariencia sencilla pero, en realidad, trascendente y de horizontes complejos es la de la poeta estadounidense Louise Glück, galardonada este jueves con el Premio Nobel de Literatura 2020, según su editor en español, que apostó hace más de 15 años por esta escritora.

Manuel Borrás, director editorial de Pre-Textos, que ha publicado siete poemarios de la poeta estadounidense, el más reciente hace cinco meses, destacó a Efe el “amplio registro” de Glück, nacida en Nueva York en 1943 y profesora de inglés en la Universidad de Yale.

Son referentes en sus obras el paso del tiempo, la relación con la naturaleza y la vida familiar, explicó Borrás, que señaló lo accesible y a la vez riquísima escritura de Glück.

Fue a principios de esta década cuando el editor conoció a través de un amigo de Nueva York la obra de Glück, en concreto su poemario “Iris salvaje”, que le cautivó. Y cuando estaba a punto de ponerse en contacto con ella para poder publicarlo en castellano, la poeta se interesó por una edición de una obra de un autor en Pre-Textos: “una feliz coincidencia”, recordó.

Manuel Borrás, director editorial de Pre-Textos. Foto: Especial

El editor expresó su profunda satisfacción por el hecho de que esta poeta haya sido reconocida con el Premio Nobel a pesar de que no se encontrara en las quinielas que preceden al fallo de la Academia sueca.

Y resaltó la “fe” que su editorial ha puesto todos estos años en Glück aún cuando, reconoce, en el mejor de los casos han vendido 200 ejemplares de alguna de sus siete obras publicadas en español, ya que cuentan con los derechos para todos los países de habla hispana.

“Pero no somos oportunistas y se insiste y se insiste” en la defensa de esta poeta estadounidense prácticamente desconocida en el ámbito hispano porque, asegura, su editorial “no apuesta por caballos ganadores sino por la literatura”.

Y confía en que esta circunstancia sirva de llamada de atención ante lo que considera “una falta de crítica literaria independiente” y de la existencia de una “literatura del espectáculo”.

Fundada en Valencia (este) en 1976, la Editorial Pre-Textos ha editado de Glück “El iris salvaje” -por el que recibió el Premio Pulitzer y el Premio William Carlos Williams-, “Ararat”, “Praderas”, “Las siete edades”, “Averno” y “Vita Nova”, que se publicó en su versión original inglesa en 1999 y por el que recibió el Premio Bollingen de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.

La última obra de Glück que ha llegado en español publicada por Pre-Textos el pasado mes de mayo es Una vida de pueblo, en la que, explica la editorial, la Premio Nobel habla del pausado transcurrir de los días, con sus ritmos que parecen abolir el tiempo.

Louise Glück condensa en Una vida de pueblo el día a día rural en Estados Unidos, con sus animales y habitantes y “con ojo sutil e irónico, con dicción afilada, nos muestra el lado oculto de este devenir aparentemente sencillo, exhibiendo sin tremendismo las pasiones que transcurren hondas en su interior”.

Por su parte, el traductor de una de sus obras Mariano Peyrou considera que Glück “es una buena poeta para empezar a leer poesía”, y subraya el carácter intimista de los versos de la norteamericana.

El traductor Mariano Peyrou. Foto: Especial

Glück ha ganado este jueves el Nobel de Literatura por su “inconfundible” voz poética, caracterizada por una austera belleza y la búsqueda de la claridad, según el fallo de la Academia Sueca.

“Todo el material que usa lo busca en sí misma”, explica a Efe Peyrou, también poeta, que tradujo su poemario “Vita Nova” al español: lo que sucede a su alrededor aparece siempre en relación con su vida interior, señala.

El lenguaje y el modo en el que lo utiliza, de tal forma que parece que está hablando no al lector sino a sí misma, “explorando, murmurando”, es otra de las características que resalta de la poesía de Glück.

Una poesía “sencilla y cotidiana” en la que la fuerza radica precisamente en que logra grandes efectos en la lectura de sus versos sin “grandes alardes”.

No hace poesía experimental, sostiene el traductor, que considera que la flamante Premio Nobel de Literatura es “una buena poeta para empezar a leer poesía”, una buena puerta de entrada a este género. Y es que en sus versos no hay un uso “acróbata” del lenguaje pero tampoco es convencional.

Desconocida por el gran público en español, esta poeta, sostiene Glück, va a llegar y va a gustar. Siete de sus obras están publicadas en español por la editorial Pre-Textos, que ha editado de Glück El iris salvaje -por el que recibió el Premio Pulitzer y el Premio William Carlos Williams-, Ararat, Praderas, Las siete edades, Averno y Vita Nova, que se publicó en su versión original inglesa en 1999 y por el que recibió el Premio Bollingen de la Biblioteca del Congreso.

en Sinembargo al Aire

Opinión

Opinión en video

más leídas

más leídas