El Papa Francisco avala uso formal de idiomas indígenas tzotzil y tzetzal en misas de Chiapas

06/10/2013 - 4:37 pm

San Cristóbal de Las Casas, Chis., 6 Oct. (Notimex).- El Vaticano, a través del Papa Francisco autorizó a la diócesis el uso de los idiomas maternos tzotzil y tzeltal para administrar sacramentos y la celebración de la misa, lo que significa su cercanía con los indígenas y reconocimiento a su cultura, sostuvo Luis Felipe Arizmendi Esquivel.

Entrevistado en la Catedral el prelado comentó que esta semana les llegó de Roma “la aprobación que nos concedió el Papa Francisco de las fórmulas sacramentales en tzeltal y tzotzil para el bautismo, confirmación, misa, confesión, unción de los enfermos y ordenación”.

Explicó que las fórmulas son las palabras centrales de cada sacramento, y estás son “Yo te bautizo en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo”, o las que se utilizan en la Misa: “Tomen y coman, esto es mi Cuerpo que se entrega por ustedes”.

Arizmendi Esquivel añadió que esta aprobación es un reconocimiento del trabajo que por varios meses hicieron en la diócesis por el tzeltal, que sólo se habla en esta circunscripción y por el tzotzil, que también se una en la arquidiócesis de Tuxtla Gutiérrez.

El prelado aclaró como se realizó el proceso de revisión y aprobación, luego de que “en tres ocasiones, vinieron representantes de la Conferencia Episcopal, especialistas en la materia, para revisar los textos.

“Después -prosiguió- fueron presentados al pleno de las asambleas episcopales; luego revisados en Roma por las Congregaciones para el Culto Divino y Doctrina de la Fe”.

Tras estas revisiones, la última palabra la tenía el Papa y él dio su aprobación definitiva, “esto es motivo de gran gozo y esperanza para nuestro pueblo, que le da confianza de que su idioma es reconocido por la Iglesia y que se puede usar en las celebraciones con toda seguridad, tanto en lo doctrinal, como en lo cultural” subrayó.

En este mismo sentido, el obispo comentó que durante la semana pasada estuvo coordinando el V Taller de Cultura Náhuatl, en la parroquia de Naupan, sierra norte de Puebla, en el que participaron 42 personas, casi todos hablantes del náhuatl, la mayoría indígenas de esta etnia.

Agregó que en representación del Episcopado Mexicano, ha coordinado estos talleres que tienen como objetivo traducir la Biblia y los textos litúrgicos a ese idioma, hablado por millón y medio de indígenas, y que también es el que se usó en las apariciones de la Virgen de Guadalupe en el Tepeyac.

Finalmente, comentó que ya tradujeron el Padre Nuestro, el Ave María, el Credo y las respuestas más ordinarias de la Misa, “esto es un aliciente para los demás idiomas que se usan en el país.

“Ello, pues nuestro pueblo tiene derecho a que las celebraciones litúrgicas sean en su propia cultura y que la Palabra de Dios llegue a los fieles en su propio idioma”, finalizó.

 

en Sinembargo al Aire

Opinión

Opinión en video