La primera traducción de Don Quijote tiene incongruencias, según experto

18/11/2015 - 3:10 pm

De acuerdo con un experto en literatura, la traducción de El Quijote “es ilegible para los quechuahablantes porque en muchos segmentos se ha sometido la naturaleza oral de esta lengua a la naturaleza de la escritura de una novela”.

Reedición especial de la RAE  del Quijote. Foto: EFE/Archivo
Reedición especial de la RAE del Quijote. Foto: EFE/Archivo

Nueva York, 18 nov (EFE).- La traducción al quechua de la primera parte de El Quijote tiene “incongruencias y arbitrariedades”, que dificultan que un quechuahablante pueda entenderlo, según el profesor y escritor peruano Odi Gonzáles.

Gonzáles, fundador del programa de Quechua en la Universidad de Nueva York (NYU), dijo a Efe que a la luz del anuncio de Demetrio Túpac Yupanqui de que ha concluido la traducción de la segunda parte del libro de Cervantes, ha revisado y ampliado la reseña que hizo en 2006 de la primera parte, cuando aún vivía en Perú.

“Esa traducción, con toda la buena voluntad que le ha puesto el traductor, que es un nativo hablante, tiene incongruencias y arbitrariedades que por momentos hacen imposible la lectura para un quechuahablante”, aseguró Gonzáles.

El educador, que prefiere llamarle “entuertos” y no “errores” a sus señalamientos, presenta hoy en el Centro Rey Juan Carlos de la NYU su revisión del análisis que hizo de la traducción de la primera parte de El Quijote.

Dijo, además, que le preocupa que la versión de la segunda parte, que se desconoce cuándo será publicada, contenga también “entuertos”.

“Si en la primera parte hemos encontrado, es un precedente para la segunda. Muy difícil que no los haya”, indicó Gonzáles.

Destacó que no se tiene conocimiento de ninguna otra lengua nativa, al menos en esta parte del continente, en que se haya traducido esta obra.

Aseguró que la traducción “es ilegible para los quechuahablantes porque en muchos segmentos se ha sometido la naturaleza oral de esta lengua a la naturaleza de la escritura de una novela”.

“En principio, la versión quechua de El Quijote solo alcanza momentos de fluidez y solvencia narrativa en algunos pasajes, no en un capítulo completo y menos en la totalidad de la obra”, indica en su presentación en la NYU, que adelantó a Efe.

Aseguró además que “hay incongruencia” desde el título porque hay yuxtaposición del español sobre la estructura gramatical quechua y explica que el título de la obra “El Ingenioso Hidalgo don Quixote de la Mancha, Compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra” fue traducido “El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha. Miguel de Cervantes Saavedra escribe”.

“Esta equivalencia, doblegada a la estructura castellana, entraña un agregado: la soterrada concurrencia de una voz extra en la portada: la del traductor. Así, en el espacio consagrado al título y al nombre del autor, se acomoda furtivamente una voz extra, advenediza, que no traduce, que comenta que alguien (Cervantes) escribe (El Quijote)“, indica además el profesor.

“Aunque en el libro se nos advierte que se trata de una ‘traducción y adaptación al quechua’, lo evidente es que el quechua es sometido a la cadencia del español”, dice en su ponencia, que será publicada en una revista de literatura hispánica de la Universidad Brown en Rhode Island.

Menciona a lo largo de su disertación varios “entuertos”, entre ellos el segmento “de cuyo nombre no quiero acordarme” que fue traducido a un lugar “no digno de recordación” o un lugar “no recordable”.

Según Gonzáles, también traductor, la versión de Tupac Yupanqui “altera el manifiesto propósito del narrador (versión original) que no tiene la intención de agraviar aquel recóndito lugar de La Mancha sino mantenerlo en reserva”.

Igualmente señala que en el capítulo VII el traductor confunde a la sobrina con la “nieta” del Quijote, “lo que supone que el Caballero de la Triste Figura tuvo una hija o un hijo”, e igual confunde al ama de llaves con la supuesta nieta.

“Esta universidad tiene un programa de quechua y no solo se enseña sino que se hacen análisis de las traducciones y no podemos quedarnos incólumes con la traducción de una obra de semejante magnitud”, argumentó.

en Sinembargo al Aire

Opinión

Opinión en video