Artes de México

Imagen, verso y traducción: la poesía híbrida de Alfredo Castañeda

19/05/2019 - 12:02 am

El libro de Castañeda, publicado por Artes de México, nos presenta un juego poético híbrido, en el que la poesía manifestada en cualquier forma de arte es el hilo conductor que une pinturas, poemas y traducciones.

Por Sara Odalys Méndez

Ciudad de México, 19 de mayo (SinEmbargo).- Las ilustraciones que acompañan al texto en los libros constantemente son consideradas como meros ornamentos, adornos supeditados al contenido escrito. Sin embargo, esta aseveración no podría ser más errónea: las imágenes se comunican con las palabras, creando una lectura completamente distinta de la que se tendría sin ellas. Un ejemplo perfecto de este proceso es El libro de horas de Alfredo Castañeda (2005), en donde el pintor mexicano nos muestra el tejido hecho con su poesía escrita y visual.

El libro de Castañeda, publicado por Artes de México, nos presenta un juego poético híbrido, en el que la poesía manifestada en cualquier forma de arte es el hilo conductor que une pinturas, poemas y traducciones. Basado en los libros de horas medievales, esta obra nos presenta textos que más que referirse a horas del día, a los días de la semana o a las semanas del año, como se hacía originalmente, nos remite a una bitácora ilustrada de un viaje; tanto geográfico, a través del mar, el campo y los cuerpos; como poético, mediante versos, estrofas, traducciones, colores y texturas.

En las pinturas de Castañeda, el hombre barbudo que se repite en casi todas “es un equivalente pictórico de la primera persona del poeta”, nos dice Alberto Ruy Sánchez en el prólogo. Es decir, nos encontramos frente a un personaje compartido en los poemas y en los cuadros, que en ambos casos representan al yo poético de Castañeda. Los sentimientos y actos reflejados en los versos, se comunican con los colores y la luz de los cuadros, creando ya sea un poema extendido a lo visual, o una pintura ampliada a lo verbal.

Foto: D.R. ©Alfredo Castañeda, El juego de D. Leonardo, Óleo/ tela, 120 x 120 cm, 2001 en Libro de Horas, Artes de México, 2005.

No se debe interpretar esta interacción como una copia de la pintura al texto ni viceversa, cada una de las partes de los poemas híbridos de Castañeda tiene su propio significado y se amplía mutuamente. Un ejemplo podría ser el siguiente:

HORA DE LAMENTARSE
Y es que aquí,
con mi casa tan sucia,
con mi barco tan lejano.

Las palabras utilizadas nos remiten a la oscuridad, el desorden; una nave a lo lejos, perdida en la bruma. Sin embargo, al leer este poema en el libro, lo primero con lo que nos confrontamos es con la pintura, construida con colores vivos: azul, blanco y café claro.

Foto: D.R. ©Alfredo Castañeda, Sentado en mi tristeza miro pasar tu barca, Óleo/ tela, 35 x 30 cm, 1988 en Libro de Horas, Artes de México, 2005.

Lo más admirable de esta composición es que, a pesar de que individualmente puedan ser recibidos por el espectador de formas distintas, la esencia de la poesía es la misma en ambas representaciones, lo cual reafirma la idea de que son un poema completo y no elementos particulares que ornamentan al otro.

Este ejercicio dialéctico no sólo se realiza entre la imagen y texto original, se le suma un tercer factor: la traducción. El libro es bilingüe y de hecho comienza, no gratuitamente, con la versión del primer poema en inglés. Más adelante, se irá alternando el orden entre las pinturas, el texto original y las traducciones. Lo interesante de la dinámica que forman estos tres elementos es que juegan entre sí. Uno de los ejemplos más claros se encuentra en el poema “Hora de enviar una postal”, en donde el texto está insertado en la pintura. La versión en inglés tiene una distribución en imágenes casi completamente distintas a la del texto original, con excepción de tres puntos rojos, dispuestos en forma de espejo, que comunican ambas pinturas.

Foto: D.R. ©Alfredo Castañeda, Dama de corazones rotos, Óleo/ cartón, 25 x 36 cm, 1997 en Libro de Horas, Artes de México, 2005.
Foto: D.R. ©Alfredo Castañeda, Dama de corazones rotos, Óleo/ cartón, 25 x 36 cm, 1997 en Libro de Horas, Artes de México, 2005.

El texto por sí mismo no significaría mucho, al igual que la pintura no tendría la profundidad adquirida gracias a los versos. La traducción quedaría como una postal gris y roja si no fuera por su contraparte en original. Que la versión traducida sea distinta a la que está en español, también ocasiona que se lea ésta de una forma peculiar, una que nos permite cuestionarnos sobre los límites de la lengua y la poesía compartida no sólo entre todas las expresiones artísticas, sino también entre todas las manifestaciones lingüísticas.

Este acto de contraponer pinturas y hacer que se comuniquen entre ellas, también pone en jaque nuestra idea de traducción. No sólo se transfiere de una lengua escrita a otra, sino que además se interpreta la textura, el color y la luz desde dos horizontes diferentes. La pintura tiene una concepción completamente distinta partiendo de dos construcciones cerebrales disímiles y esto queda claro en el libro. En algunos de los poemas, la interpretación visual de la pintura que acompaña al original es fragmentaria, presentando sólo pequeñas partes de lo que constituía anteriormente, quizá como una forma de imitar el ejercicio de la traducción verbal, en donde se pierden significantes y significados.

Foto: D.R. ©Alfredo Castañeda, Meditación en el ático, Óleo/ tela, 130 x 100 cm, 2000 en Libro de Horas, Artes de México, 2005.
Foto: D.R. ©Alfredo Castañeda, Meditación en el ático, Óleo/ tela, 130 x 100 cm, 2000 en Libro de Horas, Artes de México, 2005.

El libro de Castañeda no juega sólo con la idea de una reinterpretación de los libros de horas religiosos, trayendo esa tradición a la contemporaneidad; sino que también nos plantea la “ludicidad” de lo híbrido, el placer de leer la pintura y observar el poema, de considerar las traducciones como versiones, de traducir la pintura, de considerar la versión como el original y el original como interpretación.

Consigue el Libro de Horas a través de la página web de la editorial https://catalogo.artesdemexico.com/productos/libro-de-horas-poesia-y-pintura-de-alfredo-castaneda/

en Sinembargo al Aire

Opinión

Opinión en video

más leídas

más leídas