"No español": prohíben a periodistas el idioma de uno de los anfitriones del Mundial

13/06/2026 - 5:52 pm

Los protocolos de traducción del certamen obligaron a reporteros y futbolistas a recurrir al inglés durante encuentros con la prensa.

Ciudad de México, 13 de junio (SinEmbargo).- Los futbolistas Vinicius Jr., de Brasil, y Achraf Hakimi, de Marruecos, protagonizaron momentos incómodos durante la conferencia de prensa por el partido entre ambas selecciones en el MetLife Stadium de Nueva Jersey, Estados Unidos (EU), luego de que dos periodistas hispanohablantes no pudieran formular preguntas en español debido a restricciones relacionadas con el servicio de interpretación del Mundial 2026.

Durante los encuentros con los reporteros, personal de apoyo informó que "no había intérpretes disponibles en español por vía remota", por lo que las preguntas debían realizarse en inglés o mediante sistemas alternativos de traducción.

Los episodios desataron críticas en redes sociales contra la Federación Internacional de Fútbol Asociación (FIFA), pues usuarios, periodistas y aficionados consideraron que el español —una de las lenguas con mayor presencia en América Latina— quedó vetado durante las actividades vinculadas con el torneo mundialista, organizada de manera conjunta por Estados Unidos, México y Canadá.

Achraf Hakimi durante conferencia de prensa del partido Brasil vs Marruecos
Achraf Hakimi intentó responder a una pregunta en español, pero los protocolos de traducción provocaron un inusual intercambio durante la conferencia de prensa en Nueva Jersey. Foto: @AchrafHakimi

Los intercambios con Hakimi y Vinicius se vuelven virales

Durante la conferencia de prensa de Marruecos, el periodista mexicano Javier Ornelas intentó formular una pregunta en español a Achraf Hakimi, pero un moderador del evento lo interrumpió para señalar que ese idioma no formaba parte de los servicios de interpretación disponibles para la sesión.

La observación generó sorpresa debido a que el lateral marroquí nació y creció en Madrid, por lo que comprendió la intervención sin dificultad. De hecho, el jugador se mostró dispuesto a responder en castellano e incluso planteó hacerlo en inglés para facilitar la comunicación.

Sin embargo, el responsable de medios rechazó ambas alternativas al argumentar que la organización carecía de los mecanismos necesarios para traducir la conversación al resto de los asistentes. "No lo podemos hacer por las traducciones", explicó. Más adelante añadió: "Si comenzamos con esto...", al advertir que otros reporteros podrían solicitar realizar preguntas en sus propios idiomas.

Una situación similar ocurrió durante la conferencia de Vinicius Jr. El periodista español Sergio Guirante inició su participación en inglés, pese a compartir idioma con el delantero brasileño.

Al notar la situación, el atacante del Real Madrid le pidió que formulara la pregunta en español. "Se puede, se puede", comentó el futbolista, pero el reportero explicó que debía apegarse a las indicaciones de la organización.

Minutos después, uno de los responsables de la conferencia reiteró el motivo de la restricción: "Lo siento, no contamos con intérpretes de español por vía remota". Finalmente, la consulta se realizó en inglés y Vinicius recurrió a un sistema de traducción para escucharla antes de responder.

Cuestionan alcance de la política lingüística del Mundial

A través de redes sociales, Balompié Dominicano cuestionó que la organización del campeonato internacional privilegie el inglés incluso en situaciones donde ni jugadores ni árbitros lo tienen como lengua materna.

"La FIFA no debería obligar a los árbitros a expresar en inglés las decisiones tomadas luego de revisar una jugada en el VAR, cuando muchas veces ese no es su idioma materno", señaló el medio.

Asimismo, puso como ejemplo el partido entre México y Sudáfrica, en el que el silbante brasileño Wilton Sampaio explicó una determinación arbitral por el sistema de sonido del estadio en inglés, pese a que su idioma nativo es el portugués.

"Un árbitro puede recorrer en un partido de fútbol entre 10 y 13 kilómetros y, con ese grado de estrés físico, debe dirigirse al público en un segundo idioma", añadió.

De acuerdo con el protocolo aplicado en las conferencias de prensa, las preguntas únicamente pueden realizarse en inglés y en las lenguas previamente solicitadas por las selecciones participantes.

En el caso del duelo entre Brasil y Marruecos, la organización dispuso traducción para inglés, portugués, italiano, árabe y francés, pero no para español. La medida generó debate debido a que México es uno de los tres países anfitriones del evento futbolístico y porque Estados Unidos concentra una de las mayores comunidades hispanohablantes del mundo.

Síguenos en nuestros canales
Redacción/SinEmbargo

Redacción/SinEmbargo

Lo dice el reportero